Turinys:

Rusiškos Frazės, Kurių Nesupranta Užsieniečiai
Rusiškos Frazės, Kurių Nesupranta Užsieniečiai

Video: Rusiškos Frazės, Kurių Nesupranta Užsieniečiai

Video: Rusiškos Frazės, Kurių Nesupranta Užsieniečiai
Video: frazes 2024, Gegužė
Anonim

„Ne, tikriausiai“: rusiškos frazės, kurių nesupranta užsieniečiai

kilmingoji
kilmingoji

Rusų kalba yra viena iš sunkiausiai išmokstamų užsieniečių kalbų. Taip yra ne tik todėl, kad jis apima daugybę deklinacijų, atvejų, laikų ir kitų sudėtingų konstrukcijų, bet ir todėl, kad tai daugiausia susiję su jausmingumu. Net ir užsienietis, gerai išmokęs rusų kalbą, susidurs su dideliais sunkumais, kai išgirs „taip ne, tikriausiai“. Apie 8 frazės, iš kurių užsieniečiai patenka į apsvaigimą, ir bus aptartos.

8 rusiškos frazės, nepaisančios logikos

Rusų kalba yra labai daug posakių, kurie, išversti tiesiogiai, reiškia žodžių rinkinį, tačiau gimtąja kalba kalbančių asmenų turinys yra didelis. Daugelis iš mūsų net nesusimąsto apie tiesioginę frazeologinių vienetų reikšmę, vartodami jas kasdienėje kalboje.

Ne, tikriausiai

Beveik nė viena pasaulio kalba negali sukurti sakinio, kuriame vienu metu būtų išreikštas sutikimas, neigimas ir abejonės. Dvigubas susitarimas arba dvigubas neigimas, susitarimas ir neigimas - čia viskas įmanoma, svarbiausia teisingai pajusti kontekstą. Išversti tai užsieniečiams reiškia dar labiau juos supainioti: „Aš nesu tikras, bet veikiau ne, o ne taip“.

Giliai violetinė man

Frazė, kuri rusų kalba reiškia, kad žmogui nerūpi kažkas konkretaus. Bet kodėl būtent purpurinė spalva yra tai, ko negali paaiškinti net gimtoji.

Violetinė paletė
Violetinė paletė

„Giliai violetinė“nėra spalva, o tik nesidomėjimo konkrečiu klausimu išraiška

„Gera valanda“

Ši frazė reiškia tą patį kaip visa valanda, tačiau naudojama tik emociniam sustiprinimui. „Aš laukiau tavęs visą valandą“- tai reiškia, kad laukiant praleista valanda „sudužo“, buvo nenaudinga ir žmogus patiria neigiamų emocijų.

Aš duodu dantį

Išraiška reiškia, kad asmuo yra tikras dėl to, ką sako, ir jo teiginio turinys yra tikras. Frazeologizmas kilęs iš nusikalstamo žargono ir savo tiesiogine prasme yra teiginys, kad žmogus yra pasirengęs pamesti dantį, jei jo žodžiai pasirodys melas.

Pienas dantis iškrito
Pienas dantis iškrito

„Duodu dantį“užsieniečiui yra labai keista frazė, tačiau tai tik būdas išreikšti pasitikėjimą ta ar kita informacija

Užšaldykite kirminą

Ši išraiška yra tiesioginis prancūzų frazeologinio vieneto „tuer le ver“vertimas. Pradinis kontekstas: gerkite alkoholį tuščiu skrandžiu (buvo manoma, kad tai padeda nuo kirminų). Šiais laikais „kirmino badavimas“yra užkandis kovai su badu.

„Pakabinkite makaronus ant ausų“

Yra daug teorijų apie šios išraiškos kilmę, tačiau visos jos atspindi tą patį kontekstą - meluoti, tyčia suklaidinant pašnekovą. Tiesioginiame vertime frazeologiniai vienetai dažniausiai kelia šypseną užsieniečiams.

Rankos nepasiekia

Gimtoji kalba nesupranta, kas yra neteisinga šioje frazėje, tačiau užsieniečiai, išgirdę, pakimba sumišę. „Jie pasiekia“čia vartojamas perkeltine prasme, tai reiškia, kad jie dar nėra kažko uždėję. Frazė naudojama neužbaigtam verslui dėl darbo pateisinti.

„Pritvirtinkite kojas“

Ši išraiška vartojama kartu su negyvu daiktu. „Pritvirtinti ar pritvirtinti kojas“reiškia sulaužyti ar pamesti, pavogti. „Prisegti“vartojama perkeltine prasme, tarsi animuojant negyvą daiktą, perkeliant atsakomybę už praradimą ant jo.

Mašina su kojomis
Mašina su kojomis

„Pritvirtinti kojas“yra frazė, kuria atsakomybė už praradimą ar sulaužymą tenka pačiam daiktui

Rusų kalba daugeliu atžvilgių yra jausmų kalba, nes savo turiniu ji turi daugybę išraiškų ir žodžių, apibūdinančių žmogaus emocinę būseną. Reikšmingas Rusijos žmogaus emocinio krūvio perdavimo vienetas yra neišverčiami frazeologiniai vienetai, priverčiantys užsieniečius jaustis sumišę, kai girdi tiesioginį vertimą.

Rekomenduojamas: